在他的《双城记》中,狄更斯描绘一个富于爱心的女儿精心照看他坐牢十八年的父亲,而他父亲,为了女儿的幸福,与他仇家的年轻人尽释前嫌。这小说有一个非常政治性的副标题,《一个关于法国大革命的故事》。双城是巴黎和伦敦,露西的父亲是因法国贵族的陷害锒铛入狱,露西被人收留在伦敦。法国大革命爆发,露西的父亲出狱,但露西的恋人,那个仇家的公子,又遇上他自己的牢狱之灾。冤冤相报何时了,穿梭双城有亲情。
托马斯·哈代的几本著名小说都有注释性的副标题。比如,《德伯家的苔丝》,副标题,“一个纯洁的女人”。穷人家的少女苔丝被纨绔子弟勾引失身,后嫁给牧师的儿子而不被原谅,终于酿成更大的悲剧。哈代仍认为苔丝是个纯洁的女人。《卡斯特桥市长》的副标题是“一个道德之人的生与死”。亨查德原本是个农工,因为醉酒卖掉了妻儿。他此后幡然醒悟,勤恳劳作,多少年之后发了家,还当上市长,老婆孩子也回到身边,一家都成为当地的体面人物。不料亨查德与人竞争生意失败,以致破产,而他过去抛弃家人的黑暗历史也被人揭发出来。亨查德身败名裂,凄惨死去。亨查德努力向善,终以悲剧收场,哈达仍认为他是个道德之人。
比较诚恳写实的副标题:梭罗的《瓦尔登湖》,副标题,“林子里的生活”,真的就是在林子里生活。梅尔维尔的《莫比·迪克》,副标题,“鲸鱼”,真的就是关于一条大鲸鱼。马克思的《资本论》,副标题,“政治经济学批判”。
马克·吐温的《王子与贫儿》,副标题,“*** Tale for Young People of ***ll ***ges”。这副标题的字面意思是,“一个适宜于老少不论的所有年轻人的故事”。“老少不论的所有年轻人”似乎不通,但是“ages”也有“时代”的意思,所以也可以理解为“来自于所有时代的年轻人”。这是马克·吐温在逗乐子。
《鲁滨逊漂流记》,也不能说它有副标题,但它那个标题确实比较长,比副标题还副标题:《来自陶克的航海人鲁滨逊·克鲁索之生平及其奇异并出乎意料的历险,在船只失事、所有其他人一概丧命之后,他在一座无人荒岛上独自生活28年,那岛子在美洲海外,奥努罗魁河口,并附有他被海盗离奇救助的故事,由他本人亲口讲述》。十八世纪初的欧洲一定是娱乐匮乏,不然为什么看了这么详尽的题目还要再去看书。
狄更斯的《大卫·科波菲尔》的原标题也比较长,还含有括号:“错石巢少主人大卫·科波菲尔之生平、历险、经验与观察(均系他在任何情况下都不会考虑出版之内容)”。
马克·吐温的《哈克·费恩历险记》也有比较复杂的副标题:“主人公系汤姆·索耶之战友;地点:密西西比河谷;时间:四五十年前”。
而其它一些名著的副标题就简洁得多:
比如夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》—— “自传”。
还有莎士比亚的几部戏剧:
《哈姆雷特》—— “丹麦王子” (Prince of Denmark);
《第十二夜》—— “各遂所愿” (What You will);
《亨利八世》—— “全是真的” (***ll Is True)。
如若转载,请注明出处:https://www.kuaichafanwen.com/8909.html